Почему Эдда должна звучать

«B древних песнопениях,  — а германцам известен только  один этот вид повествования о былом  и только такие анналы, — они славят порожденного  землей бога Туистона». 

Тацит. «Германия» 

Существует в германском язычестве нечто более фундаментальное, чем руны и даже мифология. То, что не только весь стихотворный эпос, но даже многие надписи на артефактах в 1 строчку — это аллитерационная поэзия, будь то Мерзебургские заклинания 9 века на древневерхненемецком, надпись на роге из Галлехуса 400-х годов, древнеанглийские Беовульф и Деор 10 века или рунические поэмы 10-15 веков, всё это, как и Старшая Эдда, написано аллитерационным стихом. А прозаическая Младшая Эдда сама является учебником поэзии.

Аллитерационный стих построен на первом звуке ударного слога, в германских языках это первый слог корня. Что создает трудности при переводе германской поэзии на русский с его более длинными словами и подвижным ударением, тяготеющим к середине слова. И делает еще более трудным написание таким стихом обращений к богам на русском.

На языках оригинала аллитерация и ударение ставит звучание выше вида текста и даже точности использованных слов для выражения религиозных понятий вроде «души», «судьбы», выбора наиболее удачного по смыслу, а не звуку, имени бога или породы дерева. Язык и аллитерация задают форму мифу, который предназначался для человеческого голоса, а не фиксации письмом. Руны, которыми написаны аллитерационные строки на роге из Галлехуса или точиле из Сёр-Тренделага, зовутся рунами, т.е. тайной или шепотом, ими не писали сотни строчек текста, и Эдда до латиницы не знала записи. 

Аллитерация говорит, что Бальдр живет в Брейдаблике, Хеймдалль в Химинбьерге, Фрейя в Фолькванге, Тьяци в Трюмхейме, а Тор в Трудхейме (в самостоятельной строфе чертог назван Бильскирнир) . Она объясняет, почему Один дал человеку önd, Хёнир óð, а Лодур lá и litu, зачем девятому (níu) миру Хель внизу (neðan) приставка Нивль (Niflhel), из-за которой сам Снорри запутался, пытаясь в Младшей несколько раз обьяснить различие меж старшеэддическими Хель, Нивльхель и Нивльхеймом.

А если источник утерян, аллитерация укажет, что он был. Например, избыточное по подробностям по сравнению с ответами Речей Вафтруднира описание семьи Ночи у Снорри в прозаической Эдде наверняка не выдумано Снорри и имело под собой песенную основу, т.к. у Ночи отец Нёрви, первый муж Нагльфари и сын Ауд, второй муж Анарр, а дочь Ёрд, третий муж Деллинг и сын День — все имена аллитерируют.

При этом перевод Эдд на русский, не включающий в себя скальдические примеры употребления  кеннингов (метафор вроде «друг вóронов», т.е. Один) и хейти (имен, какими часто выступают синонимы, вроде «жар» как хейти огня, «бирюк» для волка и «узы» как хейти богов), не стремящийся сохранить аллитерацию и важную для скальдического стиха рифму, скрывает от читателя роль формы и языка, направляя по ложному следу значений и смысловых ассоциаций и вопросов, какой потаенный смысл в кеннинге.

Первый пример. «Грид шлема» — кеннинг секиры. Он ничего не говорит нам о смысле выбора именно Грид в русском переводе Младшей Эдды. Пояснение Снорри, что любое имя великанши бралось для кеннинга оружия тоже не убеждает, так как не объясняет выбор конкретных имен, особенно на фоне кеннингов «Тюр повешенных» для Одина как бога повешенных и «Меча Хеймдалля» для головы, которой пробит Хеймдалль. И можно подумать, что Грид воевала топорами или проламывала воинам шлемы, это естественный ход мысли, которой не дали иных зацепок. Но вот как кеннинг выглядит в оригинале:

Sjá megu rétt, hvé, Ræfils

ríðendr, við brá Gríðar

fjörnis fagrt of skornir,

foldviggs, drekar liggja

Скальду нужна была полная внутренняя рифма (адальхендинг) во второй строке, сочетание íð: ríðendr, við, Gríðar, при этом требуется имя, не начинающееся на r, т.к германский аллитерационный стих запрещает аллитерацию в последнем слове четных строк.

Выходит, этот пример ничего не говорит нам о самой Грид, он свидетельствует о главенстве формы в скальдическом стихе. 

Из любого кеннинга, вырванного из стиха, не извлечь никакой информации о мифе, не проведя перед тем проверку аллитераций и рифм.

 

Второй пример уже про богиню. Сигюн зовется в Драпе о Торе «оковами заклинаний» (galdrs hapt). Естественно, в кеннинге нашли смысл, которого там не было, и Сигюн стала богиней защиты от магии: «Но он нигде не объясняется, и остается только гадать, какая священная история за ним стояла и какие новые стороны силы этой богини она могла бы открыть. Лично я предполагаю, что Сигюн способна каким-то образом противостоять магическим заклинаниям и чарам». (Г. Красскова), это перевод с английского, т.е. англоязычные переводы не лучше русскоязычных. Будь у них хотя бы Старшая Эдда переведена с сохранностью аллитераций (что у нас сделал Корсун, которого критикуют за неточность значений), англоговорящие язычники бы имели привыкший к древней германской поэзии глаз, и к Торсдрапе полошли бы, зная, что искать.

Вот фрагмент драпы с кеннингом:

Gǫrr, varð í fǫr fyrri

farmr, meinsvárans, arma

sóknar hapts með svipti

sagna galdrs an Rǫgnir;

«Груз рук» (farmr arma) — очень популярный кеннинг чьего-либо мужа или любовника, дающий красивый адальхендинг в четной строке «arm-arm».

«Оковы» — это хейти богов, о чем пишет Снорри и еще один пример будет ниже. Именно это хейти выбрано ради скотхендинга — неполной рифмы нечетной строки, в которой должна отличаться гласная: hapts — svipti, apt-ipt.

Слову «galdrs» повезло — на него не завязаны ни рифмы, ни аллитерации. Поэтому Сигюн тут — богиня гальдра. 

Т. е. выводы о кастующей антимагию Сигюн вызваны непривычностью для современного глаза формы древнего стиха и склонностью подходить к поэтическим текстам (и у меня та же привычка, приходится себя одергивать) как к изучению Писания.

 

Последние примеры:

Старшая Эдда написана не скальдическим стихом, а более простыми аллитерационными размерами без требований к количеству и чередованию ударных и безударных слогов, неполных рифм в строках 1-3-5-7 и полных в 2-4-6-8. В Старшеэддическом стихе имеют значение только ударные слоги: главный из них — первый ударный слог четной строки, над ним в нечетной стоят один-два второстепенных ударных, аллитерирующих с главными.

Как с первых строках Прорицания Вёльвы:

Hljóðs bið ek allar

helgar kindir,

meiri ok minni

mögu Heimdallar

Аллитерации: hljóðs-helgar, meiri-minni-mögu. Слово kindir нельзя заменять синонимом на H, а имя Хеймдалля нельзя менять на хейти или кеннинг, начинающийся на M. В остальном в этих словах полная свобода творчества. Поэтому имена в Эдде более ясны, а кеннинги намного проще и осмысленнее. 

Зато заменить хейти можно любое второстепенное слово, подогнав его под имя бога или главную аллитерацию:

at Bölverki þeir spurðu,

ef hann væri með böndum kominn

Это строки из Речей Высокого. Спрашивали хримтурсы, вернулся ли Бёльверк к узам. Аьлитерация Bölverki-böndum. Бёльверком (Злодеем) назвался Один йотунам, и это имя без утраты отсылки к мифу было бы не изменить, потому боги названы своим хейти на B — узами. Без знания хейти (т.е. без Младшей Эдды, в которой миф и рассказан полностью) даже переводчики могли бы подумать, что это миф о пленении какого-то Злодея или даже возвращении в оковы Локи, у которого есть имя Бёльвасмид (Кузнец Бед) в той же Старшей Эдде в Перебранке Локи, переведенное Корсуном как Злодей.

Или вот добавочная третья строка в шестистрочных размерах, аллитерирующая внутри себя, пример Речей Гримнира:

Ór Ymis holdi

var jörð of sköpuð,

en ór sveita sær,

björg ór beinum,

baðmr ór hári,

en ór hausi himinn.

Третья строка однажды была интерпретирована как море из пота (sveiti) Имира, и сделан вывод о том, что пот — особая субстанция для моря, а из крови в другой песне уже сделаны карлики. 

Как можно было назвать море (sær)? Хейти моря: marr, ægir, gymir, hlér, haf, leið, ver, salt, lögr, græðir. А хейти крови немного: blóð, dreyri, sveiti. Для sær есть хейти крови sveiti, а на B и D хейти моря нет.

Путаницы с потом и кровью тоже нет. Снорри не сомневается, что это кровь Имира, а Орм Скальд с Баррей изъясняется еще понятнее:

Útan gnýr á eyri

Ymis blóð fara góðra.

Как же тогда читать мифы?Для этого нужно учить язык, но не все асатруа это могут.

Ощутить звучание слов можно и без знания языка, читая вслух оригинальный текст. Древнеисландский язык — мертвый язык, но есть способы произношения: можно брать фонетику современного исландского, можно брать таблицы с сайта norroen.info, можно даже просто «как читаю — так и произношу», аллитерации и рифмы вы услышите. И тогда станет понятно, что древнегерманские(скандинавские/английские и т.д.) мифы — это не непротиворечивые четкие термины и имена, а песня и тайна.

Эдда должна звучать.

 

  1. P. S. Ссылки, которые помогут начать понимать германский стих:

Эддическая поэзия, М.И. Стеблин-Каменский http://norroen.info/articles/steblink/literature/eddic.html

Он же: Скальдическая поэзия http://norroen.info/articles/steblink/scaldic.html

Фонетика древнеисландского http://norroen.info/grammar/phonetics/letters.html

Грамматика http://norroen.info/grammar/#minitoc

Весь раздел древнеисландского (внизу страницы уроки)  http://norroen.info/on.html

У всех песен есть версия на языке оригинала http://norroen.info/src/

Автор записи: Ragna

Язычник-асатруа

Добавить комментарий