Челлендж: Переводим популярные фразы язычников на древнеисландский

Пожалуй, общеизвестным является тот факт, что язык отражает мышление его носителей и культуру того общества, в котором он используется. Это обстоятельство подробно изучено и описано, поэтому не будем вдаваться в конкретные примеры.

К примеру, М. И. Стеблин-Каменский в своей книге «Культура Исландии» пишет:

«Если искать в грамматическом строе отражения особенностей мышления, то в грамматическом строе древнеисландского языка можно обнаружить ряд черт, которые как будто отражают какую-то архаическую ступень мышления. Например, конструкции типа «они Гуннар» в значении «ранее упомянутые лица и Гуннар» (þeir Gunnarr), «на средней дороге» в значении «на середине дороги» (á miðjum veginum), «многий человек» в значении «многие люди» (margr maðr) и т. п. истолковывались как отражения архаических представлений о соотношении части и целого, а именно — их соположения на равных основаниях: часть выступает в этих конструкциях в роли определения целого, а определение, относящееся к части целого, переносится на все целое или наоборот. Какие-то архаические особенности мышления, возможно, отражают также конструкции типа «было мне тогда взглянуто вверх» в значении «взглянул я тогда вверх» (varð þá mér litit upp), «быку было убито» в значении «бык был убит» (uxa einum hafði slátrat), «она любила ему» в значении «она любила его» (hon unni honum), «туману рассеяло» в значении «туман рассеялся» (þokunni létti), «такой же старый и я» в значении «такой же старый, как я» (eins gamall ok ek) и т. п.»

Пытаясь перевести на исландский (и тем более древнеисландский) язык какие-либо абстрактные по своему значению существительные, мы обнаруживаем, что они крайне немногочисленны и к тому же весьма своеобразны: например, слово «культура» — menning — изначально имело значение «воспитание, образование» и происходит от глагола menna — «давать образование», буквально «делать человека из кого-л.». Это ясно показывает, что мышление архаичного человека, которое отражает древнеисландский язык, гораздо в большей степени оперирует образами конкретных предметов и действий.

Исходя из этого, мы можем увидеть, что многие термины, использующиеся для описания языческого мировоззрения, сами по себе непереводимы на древнеисландский, и это само собой означает, что в мышлении древних скандинавов этих понятий просто не было.

Чтобы наглядно проиллюстрировать эту проблему, мы решили перевести некоторые фразы и цитаты, популярные среди современных язычников, на древнеисландский язык, и при этом указать, с какими проблемами мы сталкиваемся при переводе.

1. Язычество — это мировоззрение, а не религия.
Heiðni er eigi trúbrögð heldr lífsspeki.
Букв.: «Язычество есть не действия веры, а мудрость жизни»

«Веры-действия» и «жизни-мудрость» — это прямой перевод на современный исландский слов «религия» и «мировоззрение» соответственно. При этом слово trúbrögð появилось, вероятно, ещё в древности, но относилось скорее к христианству, а lífsspeki — современное исландское слово, специально созданное для того, чтобы перевести термин «мировоззрение» на исландский язык.

2. На двух язычников три язычества.
Tveir heiðingjar hafa þrjár heiðnar.
Букв.: «Двое язычников имеют три язычества»

Проблема в том, что слово «язычество» не имеет множественного числа, поэтому буквально так нельзя сказать. Получилось заведомо неграмотное предложение, так как «три» не имеет единственного числа, а «язычество» не имеет множественного.

3. Мой бог меня рабом не называл.

А вот тут не так просто! Вопрос в том, о каком боге идёт речь? О Боге или о божестве (языческом)?
Если о христианском, то тогда:

Guð minn kallaði mik eigi þræl.
Букв.: «Бог мой не звал меня рабом».

Если о языческом, то:

Goð mitt kallaði mik eigi þræl.
Букв.: «Божество моё не звало меня рабом».

4. Мы заколдовываем мир, расколдованный глупцами
Vér leggjum álög á veröld, sem fávitar hafa sett úr álögum.
Мы кладём/ставим чары на мир («век людей»), который малознающие поставили вне чар.

Вот почему именно такой перевод — я затрудняюсь объяснить, но просто вот так это на исландском, на древнем и на современном. Мне даже знакомая переводчица посоветовала именно такой вариант перевода.

5. Боги — это коллективное бессознательное
Goð eru heildarundirvitund.
Боги суть «подсознание целости».

Слово heildarundirvitund («подсознание целости») было специально создано современными исландцами для переводов Юнга, который и ввёл данный термин.

Вот так нетрудно заметить, что те фразы, которые современные язычники всерьёз используют для обозначения своего язычества на язык архаичного язычника даже перевести трудно, не говоря уже о том, что он бы данные «объяснения» язычества вряд-ли понял бы, и уж точно никогда не использовал. Ему и не нужно понимать нас, но вот мы, современные язычники, часто стремимся понять образ мысли язычников прошлого. Возникает вопрос как это сделать легко и ненапряжно?

В изучении древних языков здесь нам может помочь Школа Средневековых Искусств, которая предлагает Вашему вниманию курсы древнеисландского языка. Нативненько так к рекламе подвели, правда?

Курс предполагает комплексное изучение языка, истории и культуры Древней Скандинавии:

Василий Андреевич Баринцев (автор учебника древнеисландского языка и словаря древнеанглийского языка) преподает грамматику по учебнику собственного написания.

Илья Борисович Губанов (старший научный сотрудник Кунсткамеры, кандидат исторических наук) читает со студентами саги по книге собственного написания.

Также стоит отметить, что язык Исландии и Фарерских островов почти не изменился со времен Средневековья, поэтому, хоть древнеисландский язык формально и считается «мёртвым», он мало чем отличается от двух своих живых потомков — исландского и фарерского, и, следовательно, знание древнеисландского языка способствует пониманию и этих языков.

Продолжительность: 8 месяцев, 1 раз в неделю. Цена 900 рублей за занятие в группе от трёх человек. Ну и самое вкусное, всем, кто при поступлении на курс передаст куратору: «From Pantheon with love» выдадут первое занятие бесплатно. Чтобы распробовать каково оно.

0

Автор публикации

не в сети 13 часов

Sergey Paganka

6
Администратор сайта paganka.blog

Язычник, публицист.

Моя основная задача - не учить язычников как правильно молиться и как правильно жить (молитесь хоть по книгам о Гарри Поттере), а описать правдиво - как они это делают. Это правило работает как для написания новостей, так и для исследовательской деятельности.
Комментарии: 51Публикации: 231Регистрация: 23-01-2016

Автор записи: Sergey Paganka

Администратор сайта paganka.blog Язычник, публицист. Моя основная задача - не учить язычников как правильно молиться и как правильно жить (молитесь хоть по книгам о Гарри Поттере), а описать правдиво - как они это делают. Это правило работает как для написания новостей, так и для исследовательской деятельности.

Отправить ответ

  Подписаться на уведомления  
Уведомлять о